Recent publications

Echidna Tracks issue 9: Journeys has now finished publishing. My haiku published on August 19 was dedicated to my Scottish great-great-great grandparents Jean and William Risk. They and two of their children, including my 6-year-old great-great-grandmother Mary, emigrated to Australia in 1841.

Sadly, it seems Victoria’s goldfields were not bountiful for them as William, Jean and their two sons are buried in these unmarked graves in Maldon cemetery. Photo: Sandra Simpson

We’d gone to the local archives where we’d been told we could get information about the cemetery. ‘Oh yes,’ the brisk woman said, ‘we have a map so we can send you right to the spot. What were their names?’ She ran her finger down the alphabetical list and ‘… ah’. All buried in unmarked graves. She could still send us ‘right to the spot’ though so I went and stood there and felt sorry for them.

goldfield cemetery —
my ancestors in the section
with no headstones 

Sandra Simpson
Echidna Tracks 9

Mary, by the way, was a widow with two young children by the age of 21. Five years later she married my great-great-grandfather, an Englishman, in Maldon. They and their family emigrated to New Zealand some time from 1875-1877.

I took a pottery class earlier this year, something I’ve been wanting to do for a long time and, despite having to wear masks (and so occasionally having steamed-up glasses), at the end of the 6 weeks I had some things I could take pride in — two bowls, two jugs and a small planter pot, all glazed. It was a hand-building class, using slab and coil techniques, so now I’m keen to try working on a wheel.

first pottery class …
finding the jug
inside the clay

Sandra Simpson
The Heron’s Nest 24.3

maybe Covid-positive …
the day’s first shadow
bird shaped 

Sandra Simpson
Kokako 37

autumn gales –
setting tonight’s fire
with acorns

Sandra Simpson
Kokako 37

The Asahi Haikuist Network was founded in 1995 by David McMurray, a Canada-born professor at the International University of Kagoshima in Japan, who still puts it together. It originally appeared in the Asahi Shimbun newspaper every week, but more recently has been posted every fortnight on the paper’s website.

David made a call for Southern Hemisphere-themed haiku and I’ve had a few selected for publication beyond the theme edition. The following haiku was written exactly as it happened, the spot being Tangimoana on the west coast of the North Island of New Zealand, while the second one recalls a visit to a church, which I seem to think was in Paihia in Russell, an historic settlement in the Bay of Islands.

the road comes
to a ragged end…
tasman sea

Sandra Simpson
Asahi Haikuist Network, August 19

whalers’ church –
all the hassocks
hand embroidered

Sandra Simpson
Asahi Haikuist Network, September 16

The centre of Tauranga has been a building site for years — first all the earthquake strengthening work that had to be carried out after the 2011 Christchurch quake sparked law reforms, then big, new buildings going up that were slowed by Covid, and we’re even having some big ones deconstructed with something new still to go on the sites. Scaffolding everywhere!

cobweb clouds …
scaffolders shout
from floor to floor

Sandra Simpson
Presence 73


Haiku Down Under, an Historic Event

‘Historic.’ It was American poet and editor Michael Dylan Welch who put things in perspective for those of us at last weekend’s online Haiku Down Under. The four organisers – Leanne Mumford and Carole Harrison (Australia), and Sue Courtney and Sherry Grant (New Zealand) – had, in 51 weeks after attending last year’s online Haiku North America, created the first trans-Tasman haiku event that, thanks to Zoom, was actually held in neither country.

But that wasn’t the only historic moment. Sue Courtney, inspired by the 2019 hit album Waiata/Anthems that featured well-known New Zealand songs rerecorded in te reo Māori, selected haiku, some of them previously unpublished, for a project that saw poet Vaughan Rapatahana (Te Ātiawa) translate the haiku into te reo. In the presentation for Haiku Down Under, a slide containing both versions was shown with the poet or Sue reading the haiku in English and Vaughan in te reo. 

The background image was taken at sunset by Sue Courtney on Tiritiri Matangi, a bird sanctuary island off the coast of Auckland.

Each haiku slide was introduced by a map of Aotearoa New Zealand showing where the poet lives and, if the place has an English name, also giving its Māori name. Vaughan noted some of the issues he faced with the translations, including that te reo has fewer consonants than English and doesn’t use the same constructions.

The weekend featured presenters from Australia, New Zealand, Canada, the United States and England, with David McMurray joining us from Kagoshima, Japan for the final panel discussion. Over the course of the event, there were also viewers from India, Sri Lanka and Germany, and possibly Greenland, although I wasn’t clear if she was on that island or in Australia at the time. The highest number of log-ins I saw was just on 90.

Presentations were almost all live, the only exceptions being videos from Jim Kacian and Owen Bullock, and the technology worked pretty seamlessly. There’s always someone in the audience who forgets to mute and has muffled conversations about groceries or the dog or somesuch, but that was only once or twice and people were pretty good at remembering to re-mute after saying something. One presenter couldn’t make it at short notice, but the organisers kept calm and carried on and we hardly noticed. One panel speaker didn’t show up until after the talk had finished, but he had a horrible time difference to contend with and there were already four people on the panel so, again, it hardly mattered, and we did hear a brief talk from him when he logged in.

I was a member of the final panel discussing ‘Opportunities for Regional Haiku Voices’, along with David McMurray, curator for the Asahi Haikuist Network column and professor at the International University of Kagoshima, teaching haiku courses and supervising graduate seminars; Lyn Reeves, vice-president of the Australian Haiku Society, co-curator of Echidna Tracks collection of Australian haiku; and Rose van Son, co-selector of haiku for Creatrix Haiku, a journal of WA Poets Inc.

I’m not sure that we progressed the topic much further, except to agree that we need to keep pushing at the door in the northern hemisphere in terms of having our vernacular and keywords accepted by editors. With search engines at our fingertips, investigating unfamiliar words or names is the work of less than a moment. Heck, I do it for American flora, fauna and place names. It’s no bother, I learn something and it enriches my understanding of a poem.

There were old hands in the audience and complete beginners, and everyone seemed to go away inspired and happy. Can’t say better than that. Kia ora, happy haiku trails and well done to the HDU team.

Errors made

I’m repeating a posting I’ve made this morning at Haiku NewZ, because I think it’s an important issue.

The Apokalipsa Haiku Contest (Slovenia) has disqualified one of the three haiku that judges had selected as First equal. After the awards had been made on September 24, it was discovered that the haiku by Ernest J Berry of New Zealand was a very slightly modified version of one of his which had won the James W Hackett contest (run by the British Haiku Society) in 2008 and been published in white lies, the Red Moon anthology of 2009.

family bible
a wisp of baby hair
in genesis

– First equal Apokalipsa contest 2016; disqualified

family bible
a wisp of baby hair
in Revelation

– First place, James W Hackett Award 2008, published white lies, 2009

The judges say (in translation): “The commission unanimously believes that it is the same haiku, although [there is a] word change … in the third line, so unfortunately it cannot be taken into account. The other two first prizes remain unchanged.”

The two poets who share First prize are Marinko Kovačević of Croatia and Dimitrij Škrk of Slovenia. Ernie also had 4 Commended haiku.

I’ll also note another similar, recent example I’ve come across.

spring sunset
the breath of a fawn
ripples the pond

– Ramesh Anand, First place, European Haiku Society Contest 2016 (announced in April and for which he won €700)

spring dawn
the breath of a fawn
ripples the pond

– Ramesh Anand, Paper Wasp 22.2, 2016 (submissions closed at the end of May)

As it was the final issue of Paper Wasp, the editors were disappointed but not inclined to follow up.

I draw no conclusions about the motivations (if any) of these poets but note this isn’t the first time Ernie has been caught out like this.

Such examples should be a warning to us all to keep meticulous records of published and unpublished work – and to be very clear on what constitutes acceptable writing practice. Read my thoughts in the essay Cleaning up our Act and Michael Dylan Welch’s response to that, Plagiarism and Deja-ku.

Postscript: It never rains but it pours …

Word has just reached me that The Living Haiku Anthology Contest which announced its prizes this week has “vacated” first place after discovering the haiku had already been published! All other prizes will stand.

starry night
I carve the constellations
on his skin

– Diksha Sharma, First place, Living Haiku Anthology contest 2016, disqualified

Published as a single-line haiku in Asahi Haikuist Network, September 2, 2016.

starry night —
I trace the constellations
on his skin

– Diksha Sharma, published cattails haiku journal, May 2016

Second postscript: Another reader has pointed me to this:

starry night —
I carve the constellations
on his skin

– Diksha Sharma, published Sharpening the Green Pencil e-anthology (Romanian Kukai Group), April 2016

So this haiku was published a whopping three times before the author entered it in the Living Haiku Anthology contest! It seems obvious, but maybe the point needs to be made that contest entry rules should be read carefully. Most of them say “unpublished and not under consideration elsewhere” …